Форма входа

Категории раздела

Мои статьи [6]

Поиск

Наш опрос

Оцените мой сайт
Всего ответов: 19

Статистика


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0




Пятница, 29.03.2024, 16:13
Приветствую Вас Гость | RSS
Добро пожаловать на сайт краеведческого музея МОУ "Куретская средняя общеобразовательная школа"!
Главная | Регистрация | Вход
Каталог статей


Главная » Статьи » Мои статьи

Неизвестное об известном
Александр Копылов,6 класс
МОУ «Куретская средняя общеобразовательная школа»
Руководитель: О. В. Копейкина.
Неизвестное об известном
  Все народы оставили определенный след в истории края. Он зачастую фиксируется в географических названиях. Необходимость знакомства с названиями диктуется не просто любопытством. Любовь к Родине начинается с выяснения происхождения названий родного края.
   Целью моей работы было исследование названий в окрестности Курети.
   Для этого мне нужно было:
   - узнать происхождение и значение названий в окрестности Курети;
   - определить связь между названиями и занятиями народа;
   - выяснить все ли названия в окрестности Курети сохранились.
  Для этого я использовал рассказы старожилов деревни, а также работал со специальной литературой.
   Топонимика – это учение о географических названиях. Она изучает происхождение, содержание, закономерности развития и правила написания географических названий местности.
  Любой географический объект имеет свое имя, присвоенное ему человеком. Географические названия имеют определенный смысл и объяснимы.   Самыми древними в районе считаются топонимы эвенкийского происхождения. Эвенкийские названия возникли от характерных особенностей местности, представляющих интерес для эвенка - охотника: условия проходимости местности, наличие зверя, рыбы. Например, Анга, Подберлог, Куреть. Подобное характерно и для бурятских географических названий. Их появление определялось условиями жизни, трудовой деятельности, интересами скотовода: Амбура, Булюк, Гомарян, Зыкуй, Хоса марян, Хара-Желга. В окрестностях нашей деревни преобладают бурятские названия. Это свидетельствует о том, что бурятское население издавна жило здесь. Русские названия относятся к сравнительно мелким географическим объектам, которые моменту их прихода были безымянными или имели неустойчивые названия. Луг, Поповское, Пушкина, Репная и Черемуховая пади, Мельница говорят о главном занятии русского населения - земледелии. Острая сопка, Россыпи, Большая гора, Три сопки – названия этих географических объектов говорит о занятии русского населения охотой, собирательством.
   Село Куреть. Куретка – либо от эвенкийского куре, либо от бурятского хурээ – забор, изгородь, ограда, огороженное место. Отсюда же русифицированный гидроним Куретка. В якутском языке тоже есть слово кууре — изгородь, загон.
   Анга – пасть животного, рот, в переносном значении – ущелье, расщелина, промоина, принадлежит одновременно эвенкийскому и бурятскому языкам.
    Мардай – русифицированный вариант бурятского названия мордаха – быть прямым, сухощавым. Речка Куретка Мардайская (Мардайка) течет практически прямо с юга на север.
    Сармай - близкое по фонетике персидское сэрма – холод. Выйдя на сармайское поле, сразу ощущаешь холодный поток воздуха, даже в тихую погоду там ветерок. Есть и другие варианты толкования. Гидроним образован от русского сарма - перекат, речной порог (восточно-русское), сорма - мелкое место в реке с твердым дном (донское, восточно-русское), их происхождение считается неясным. М.Н. Мельхеев предполагает возможность воспроизведения названия от эвенкийского сарома - журчать. Вполне вероятно, так как вдоль сармайского поля протекает р. Мардайка.
    Большая гора – названа за ее величину. На фоне других гор кажется очень большой по высоте и ширине.
   Три сопки – три скалки расположенные одна за другой.
   Россыпи – каменные россыпи, разрушенные горы.
  Интухай – от бурятского ендойхо – выдаваться, выступать. Среди гряды небольших гор эта выдается вперед.
   Оса – от монгольского ус, уса – река, вода. От бурятского yhaн, yha – река, вода.
   Часть являются русифицированными вариантами бурятских названий, например, Амбура, Зыкуй.
   Булюк – русифицированное название, от бурятского булаг – источник.
   Зыкуй – русифицированное бурятское название. Закуй – от бурятского зохо – шест.
   Амбура – русифицированное название, от бурятского умба – чистый.
  Барисабайса (бур.) – скала, гора из скальных пород, заросшая лесом. Все возвышения по дороге Куреть – Косая Степь имеют в названии слово бариса.
  Ланинская бариса – у подножья располагались пашни Ланиных.
  Войтала – от бурятского тала – открытое место.
  Морян – степная долина. Распространенный на побережье Байкала местный термин, так называют южные, на солнцепеке, склоны гор, лишенные леса и занятые своеобразной степной растительностью.
  Гомарян – от бурятского гол – река, долина.
  Хоса марян – от бурятского хуса – баран. Поляна для выпаса овец.
  Река Подберлог – от русского «берлог» — медвежья берлога, — поясняет С.А.Гурулев. Дословно: река, текущая под берлогами. Здесь местные жители часто видели медведей. Борис Чапрыков в работе «О географических названиях Иркутской области» высказывает предположение, что С.А.Гурулев дает ошибочное объяснение. Борис Чапрыков считает, что на самом деле это слово происходит от якутского «бёрё». С якутским окончанием — «лээх» (Бёрёлээх) получается — Волково, волчье. В Якутии очень распространенный топоним.
   Хара-Желга – от бурятского хара – черный, темный; используется для обозначения прозрачной, чистой воды. Желга – лощина, ложбина, овраг. Темная ложбина.
  Харгана (бур) – место, заросшее кустарником.
  Русские названия: Кочкари – это либо видоизмененное «бочкари», либо из-за болотистого места, от слова «кочка».
  Луг – в начале прошлого века здесь располагались пашни жителей деревни. Во время коллективизации межи между пашнями распахали, и получилось одно большое поле. Сейчас здесь пасут скот.
  Острая сопка – острая скала, где произрастает черная кислица.
  Пушкина падь – здесь располагалась пашня, которую обрабатывала семья Пушкиных.
  Репная падь – долина, где в давние времена старожилы выращивали репу.
  Старая и новая мельница – места, где когда-то находились мельницы.
  Камешок – от русского камень. Достаточно каменистое место.
  Черемша – название местности связано растением «черемша», произрастающим в этих местах.
  Поповское – от русской фамилии Попов. Здесь были пашни Поповых.
  Черемуховая падь – долина, где раньше было много черемуховых кустов.
  Молька – от бурятского мойэлта – черемуховой. Здесь много кустов черемухи. Есть Молька Сухая и Мокрая.
  Часть названий с течением времени перестало существовать. Например, Ильинское поле. Во время коллективизации все поля и сенокосные угодья стали колхозными, а названия практически забылись. Когда-то здесь была березовая роща богатая черемшой, которую собирали жители Курети. Рощу вырубили в 1960-х годах, березы сохранились только у подножья горы, а название осталось.
  Географическое название – явление сложное. Изучение топонимов родного края следует производить, связывая географические особенности и его историческое прошлое. Топонимика края лучом из глубин веков направлена в сердце будущих поколений с напоминанием: любите, помните! Оберегайте свои национальные исторические корни от забвения и равнодушия, своего и чужого. В заключение хочу от всей души поблагодарить жителей Курети за их помощь.
  Особую благодарность выражаю моей прабабушке Евдокии Николаевне Копыловой и Надежде Ивановне Петровой.
Список использованных источников и литературы
1. С.А.Гурулев. Реки Байкала. Происхождение названий. Иркутск, 1989г. Восточно-Сибирское книжное издательство.
2. Борис Чарпыков. О географических названиях Иркутской области. http://ilin-yakutsk.narod.ru/2002-1/48.htm
Список данных об информаторах
1. Копылова Евдокия Николаевна, 1937г.р., с. Куреть, пенсионерка.
2. Петрова Надежда Ивановна, 1955г.р., с. Куреть, руководитель фольклорного коллектива.


Источник: http://<a href="/neizvestnoe_ob_izvestnom">
Категория: Мои статьи | Добавил: kraeved (28.04.2010) | Автор: А. Копылов и О.В. Копейкина E W
Просмотров: 1467 | Комментарии: 3 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1 INJEPAICA  
0
<a href=http://priligy.mom>cialis and priligy</a> Ann Int Med 1961; 55 731 41

Имя *:
Email *:
Код *:

Copyright MyCorp © 2024